by Agence France-Presse October 26, 2020
法新社(Agence France-Presse)2020年10月26日
China said Monday it would impose sanctions on Lockheed Martin, a Boeing defence division and other US firms involved in arms sales to Taiwan, the self-governed island that Beijing views as its territory.
中国周一表示,将对洛克希德·马丁公司( Lockheed Martin),波音防务公司和其他参与向台出售武器的美国公司实施制裁,北京视台为分裂自治的领土。
The two US giants were involved in a recent sale of nearly $2 billion worth of missiles to Taiwan, alongside Raytheon, and foreign ministry spokesman Zhao Lijian urged the US to stop arms sales to the island.
这两家美国巨头最近与雷神公司一起向台出售了价值近20亿美元的导弹,外交部发言人赵立坚(Zhao Lijian)敦促美国停止向该岛出售武器。
The status of Taiwan holds potential for conflict between the United States and China, during a wider struggle for technology, security and trade supremacy.
在技术,安全和贸易至上的广泛斗争中,台湾岛的地位可能会引起中美之间的冲突。
Beijing says Taiwan is an inviolable part of China to be reclaimed, by force if necessary.
北京说,台是中国不可侵犯的一部分,如果有必要,可以武力收回台湾岛。
Zhao said the sanctions were “to safeguard national interests” and would apply to those who have “behaved badly in the process of arms sales to Taiwan”.
赵说,制裁是“为了维护国家利益”,将适用于那些“在对台军售过程中表现恶劣”的人。
“We will continue to take necessary measures to safeguard national sovereignty and security interests,” said Zhao, without giving further details on the sanctions.
他说:“我们将继续采取必要措施,维护国家主权和安全利益。”他没有透露制裁的更多细节。
Under the administration of President Donald Trump the US has brought Taiwan into play as part of a wider diplomatic and economic squeeze of its rival, sending high-level envoys and boosting arms sales.
在美国总统特朗普(Donald trunp)的施政下,美国将台作为对其对手更广泛的外交和经济挤压的一部分发挥作用,派出高级特使,并推动军售。
The State Department said last week it had approved the sale of 135 air-to-ground missiles, in a move welcomed by Taiwan.
美国国务院上周表示,已批准出售135枚空对地导弹,此举受台欢迎。
Also approved was the sale of six MS-110 air reconnaissance pods and 11 M142 mobile light rocket launchers, taking the value of the three arms packages to $1.8 billion.
另外,还批准了6套MS-110空中侦察吊舱和11套M142机动式轻型火箭发射系统的销售,这三个武器包的价值达到18亿美元。
‘Future threats’
“未来威胁”
Beijing has ramped up diplomatic and military pressure on Taiwan since the 2016 election of President Tsai Ing-wen, who views the island as a de facto sovereign nation and not part of “One China”.
自2016年“总统”蔡英文当选以来,北京加大了对台的外交和军事压力。蔡英文将台视为事实上的主权国家,而不是“一个中国”的一部分。
SLAM-ER missiles
“斯拉姆”-ER导弹射程约300千米,可防区外打击一些重要战略目标。
A statement from the US State Department last week said the SLAM-ER missiles would help Taiwan “meet current and future threats”.
美国国务院上周发表声明说,SLAM-ER导弹将帮助台“应对当前和未来的威胁”。
The missiles provide “all-weather, day and night, precision attack capabilities against both moving and stationary targets” on the ground or ocean, the statement added.
声明还说,这些导弹提供“全天候,昼夜,精确攻击地面或海洋上的移动和静止目标的能力”。
Taiwan’s defence ministry said the weapons would help it “build credible combat capabilities and strengthen the development of asymmetric warfare”.
“台国防部”表示,这些武器将帮助台“建立可靠的战斗能力,并加强不对称战争的发展”。
Chinese fighter jets and bombers have entered Taiwan’s air defence zone with increasing frequency in recent months, while propaganda films have shown simulated attacks on Taiwan-like territories.
近几个月来,中国战机和轰炸机进入台防空区的频率越来越高,而宣传片显示了对像台湾岛领土的模拟目标进行袭击。
China has also launched a diplomatic offensive aimed at courting Taiwan’s few official allies, persuading the Solomon Islands and Kiribati to switch sides last year.
中国还发起了一场外交攻势,旨在招纳台为数不多的官方盟友,说服所罗门群岛和基里巴斯在去年改变立场。
Earlier this month a top White House official urged Taiwan to build its military capabilities to protect against a possible invasion by China.
本月初,白宫高级官员敦促台建立军事实力,以防止中国可能“入侵”。
Beijing in turn has accused Washington of violating agreements signed in the 1970s establishing diplomatic relations between the two governments.
北京方面则指责华盛顿违反了上世纪70年代签署的两国政府建立外交关系的协议。
China has sanctioned Lockheed for previous arms sales to Taiwan.
洛克希德公司此前对台军售经过中国准许。