by Agence France-Presse January 7, 2021
由法新社 2021年1月7日
中国大陆空军歼-20、歼-16、歼-10机群
Chinese jets made a record 380 incursions into Taiwan’s defence zone last year, a defence official said Tuesday, as a military-linked think-tank warned tensions were now at their highest since the mid-1990s.
一位台地区国防官员周二说,中国战机去年“入侵”台湾岛防御区的次数创记录,达到380次,因为一个与军事有关的智囊团警告说,目前紧张局势已达到上世纪90年代中期以来的最高水平。
Which views the island as its own territory and has vowed to seize it one day, by force if necessary.
中国大陆把台湾岛视为自己的领土,并誓言要在必要时武力夺取台湾岛。
Beijing’s animosity has increased dramatically since Taiwanese President Tsai Ing-wen won election in 2016, as she rejects the idea that the island is part of “one China”.
自2016年台湾地区蔡英文赢得大选以来,北京的敌意急剧增加,因为她拒绝承认台湾地区是“一个中国”的一部分的想法。
But the sabre-rattling reached new peaks last year as Beijing sent jets, bombers and surveillance planes into Taiwan’s air defence identification zone (ADIZ) at an unprecedented rate.
但去年,随着北京以前所未有的速度向台湾地区防空识别区(ADIZ)派出喷气式飞机、轰炸机和侦察机,武力慑阻行动达到了新的高峰。
“The 380 incursions into our southwest ADIZ in 2020 are a lot more frequent than the past,” said defence ministry spokesman Shih Shun-wen.
台地区军方发言人施顺文说:“2020年,380次入侵我们西南ADIZ的事件比过去频繁得多。”
“This… poses a threat to regional and our national security.”
“这......对区域和台安全构成威胁。”
Chinese aircraft targeted the area “to test our military’s response, to exert pressure on our aerial defence and to squeeze the aerial space for our activities”, he added.
他补充说,中国大陆飞机瞄准了该地区,“以测试我们的军队的反应,对我们的防空系统施加压力,并为我们的活动压缩空域”。
The figures came as the military-affiliated Institute for National Defence and Security Research warned in an annual report on the People’s Liberation Army that “the Chinese military threat was the highest since the 1996 missile crisis in Taiwan Strait”.
这些数字是在隶属于台军方的国防和安全研究所(Institute for National Defence and Security Research)在一份关于中国人民解放军的年度报告中警告说,“中国大陆的军事威胁是自1996年台海导弹危机以来最高的”。
Jeremy Hung, a co-author of the report, said Chinese jets flew closer to Taiwan and frequently into its defence zone on at least 110 days last year.
这份报告的合著者杰里米·洪(Jeremy Hung)说,中国的喷气式飞机在去年至少110天的时间里飞得更近,经常进入台湾地区的防御区。
This compared with just six long-distance training missions around Taiwan in 2016, and 20 in 2017.
相比之下,2016年在台湾地区仅进行了6次长途训练任务,2017年进行了20次。
Beijing’s increased military actions were meant as “a warning to Taiwan not to cross the red line” amid warming relations with the United States, Hung said.
洪说,在台与美关系升温的情况下,北京增加军事行动的目的是“警告台湾地区不要越过红线”。
Chinese jets also crossed over the so-called “median line” of the Taiwan Strait during two high-level visits by US officials.
在美国官员两次高级别“访问”期间,中国大陆喷气式飞机还越过了台湾海峡的所谓“中线”。
The median line is an unofficial but, until now, largely adhered to border running down the narrow strait separating Taiwan from the mainland.
中间线是一条非正式的,但到目前为止,主要是沿着台湾岛与大陆分离的狭窄海峡延伸。
Last year a Chinese foreign ministry spokesman declared the line did not exist.
去年,中国政府外交部发言人宣布该线不存在。
Beijing has also been angered by the increasingly warm ties Taiwan built with Washington during outgoing President Donald Trump’s tenure.
在即将卸任总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)任职期间,台湾地区与华盛顿建立的日益紧密的联系也激怒了北京。
On top of the high-level visits, his administration approved some $18 billion worth of arms sales to Taipei, while US warships sailed through the Taiwan Strait 13 times last year, according to local media.
据美当地媒体报道,除美高层“访问”外,他的政府还批准了向台北出售价值约180亿美元的武器,而美国军舰去年曾在台湾海峡航行13次。