EU, China sign investment treaty

简氏:欧盟、中国签署投资条约

Date:2021-01-06 Source:未知 By:admin Viewed:

04 JANUARY 2021
by Jon Grevatt
2021年1月4日
作者:乔恩·格雷瓦特
 
The European Union and China have agreed in principle an accord to facilitate greater levels of EU investment in the Asian country. The treaty includes clauses relevant to national security and China’s efforts to develop military capability through advanced commercial technologies.
欧洲联盟和中国原则上同意一项协议,以促进欧盟在亚洲国家的更多投资。 该条约包括有关国家安全和中国通过先进商业技术发展军事能力的条款。
 
The EU-China Comprehensive Agreement on Investment (CAI) – announced on 30 December – took seven years of bilateral talks to conclude and, according to the EU, is intended to “significantly improve the market access conditions for EU companies in China”. The agreement will come into effect once formally approved and ratified by Beijing and Brussels.
12月30日宣布的中欧投资全面协定(CAI)历时7年的双边谈判达成,据欧盟称,该协定旨在“显著改善欧盟企业在中国的市场准入条件”。该协议将在北京和布鲁塞尔正式批准后生效。
 

The EU has signed an investment agreement with China that seeks to address forced technology transfers to the Asian country. (Getty Images)
欧盟与中国签署了一项投资协议,旨在解决向这个亚洲国家强制转让技术的问题。(盖蒂图片社)
 
In terms of national security, the CAI contains a section that is likely intended to address China’s efforts to leverage investment to gain access to foreign technologies. The practice is regarded as important by China in supporting its military-civil fusion (MCF) strategy.
在国家安全方面,CAI包含一个部分,很可能是为了解决中国利用投资获取外国技术的努力。 这一做法被中国视为支持其军民融合战略的重要举措。
 
“The CAI lays very clear rules against the forced transfer of technology,” the EU said in a press release explaining key elements of the agreement.
欧盟在一份解释协议关键内容的新闻稿中说:“CAI对强制转让技术制定了非常明确的规则。”。
 
It added, “The provisions consist of the prohibition of several types of investment requirements that compel transfer of technology, such as requirements to transfer technology to a joint-venture partner, as well as prohibitions to interfere in contractual freedom in technology licensing.”
该新闻稿补充说,“这些规定包括禁止强制转让技术的几种类型的投资要求,例如向合资伙伴转让技术的要求,以及禁止干涉技术许可的合同自由。”
 
Moreover, the EU said that the CAI seeks to “make investment fairer” through a clause that seeks to “discipline the behaviour of SOEs [China’s state-owned enterprises] by requiring them to act in accordance with commercial considerations and not to discriminate in their purchases and sales of goods or services”.
此外,欧盟表示,CAI试图通过一项条款“使投资更加公平”,该条款旨在“约束国有企业(中国国有企业)的行为,要求它们按照商业考虑行事,在购买和销售商品或服务时不得歧视”。

    pre[上一篇]:Hudong-Zhonghua shipyard to relocate to Changxing Island near Shanghai   next[下一篇]:RoKN unveils revised conceptual design for future light aircraft carrier